Human and Musical Contacts / 音楽による人のつながり-アラン

Human and Musical Contacts
By Alan

On Sunday, our quartet visited two sites dedicated to the care of those who were either formerly afflicted by Hansen’s disease (also known as leprosy) or currently in treatment. As Midori explained to us prior to our visit, despite how curable the condition is today and the very low risk of contagion, we saw those with the visible symptoms of the disease (however minor or major their deformities) forced to live in isolation, marginalized by the wider community.

I was struck by the loneliness of the more elderly among those with whom we interacted, especially in the first community we visited, the Ba Sao Leprosarium. Following the quartet performance, I played some solo cello repertoire for an old man and woman living in one of the many small, dark rooms lining the campus. Each of them must have been over 75 years in age, and had been living on site for several decades. Unable to move around unassisted, they told me in between the music pieces how quiet and unvarying their daily lives had become, with few visits from family and friends each year (if any). I was grateful for the opportunity to speak with them, as short as it may have been (we even shared a few laughs!). The gratitude they expressed was as much for the human contact as it was for the music I had offered. As we drove away from the site, I found myself reflecting on how wonderful it would be if more musicians could come regularly through such places and create cross-cultural, cross-generational relationships with their inhabitants. Regardless of tradition, performance truly is a great catalyst for human bonding, under the right circumstances. And people like the old man and woman I met deserve so much more of both.

The second institution we visited, Van Mon Leprosarium, was in Thai Binh province, with a considerably larger campus and population. Here, too, the quartet members had time to spread out, and this time, we each played for several rooms of elderly, bedridden individuals. The most memorable interaction I had was with a woman in her eighties who’d been residing in the community since she was 19 years old. Through the interpreter, she communicated (with palpable energy) that in spite of her physical appearance, she was mentally fully alive, and that although the music I performed was difficult to understand (with all its ‘ups and downs’, as she put it), she truly appreciated my taking the time to play for them. That was a sentiment I picked up from the quartet performance as well – by most indications, our audience was very glad to have us there. For my part, I was particularly pleased to hear one of the individuals sing us what I took to be a traditional Vietnamese song as a prelude performance – a single, melodious line, also with its little ups and downs.

It would be lovely to go back to these places some day, to learn more about the residents’ lives and the music they grew up with, not to mention how these institutions’ carry on their work in the changing societal landscape of Vietnam. As our contact from the Netherlands Leprosy Relief explained, parties interested in facilitating cross-cultural activities must clear quite a few bureaucratic steps required by the government to obtain the necessary permits. I hope the continued engagement of music programs like ICEP and other arts initiatives can continue bringing more and more cultural practitioners to visit the country’s more remote communities. It would behoove all of those involved – both in and outside Vietnam.

 

20181223_154438

 

音楽による人のつながり

アラン

日曜日、僕たちICEPカルテットは、ハンセン病の元患者・現患者が暮らす療養所を訪問しました。ハンセン病は今日では治る病気だし、感染リスクも極めて低いけれど、彼らはその外見上の特徴(症状の程度は人ぞれぞれ)から社会的差別を受け、隔離されて生きることを強いられているのだと、ミドリから事前に説明がありました。

最初に訪れたバーサオ療養所では、特に、孤独に暮らすお年寄りの方たちが印象的でした。療養所内には小さくて暗い部屋がたくさんありますが、カルテットの演奏後、僕はそんな部屋で生活する2人のお年寄りにチェロのソロ曲を披露しました。2人とも75歳を超えているようで、その場所にはもう何十年も暮らしているとのことでした。介助なしでは動き回ることもできません。どれほど静かで代わり映えのしない毎日を送っているか、彼らは演奏の合間に語ってくれました。来客があったとしても、家族や友人の訪問が一年に数回だけです。僕にとって、わずかでも彼らと話ができたのは貴重な経験でした(笑い合うことも何度かできました!)。彼らは、僕の演奏と同じくらい、こうした会話にも感謝してくれました。もっと多くの音楽家が定期的にこういった場所を訪れて、そこの住人たちと文化も世代も超えた関係を築ければ、それはどれほど素晴らしいことだろうかと、次の訪問先に向かう車中で思案している自分がいました。正しい状況下での演奏は、しきたりなど関係なく、本当に人と人との絆を強めることができます。僕がお会いした2人のお年寄りのような人たちは、そのような絆をもっと必要としていると思います。

二つ目の訪問先は、タイビン省のバンモン療養所です。広大な療養所で、多くの人々が生活していました。ここでも、カルテットのメンバーは各々に分かれて、寝たきりのお年寄りが暮らす部屋をいくつか回りました。最も記憶に残っているのは、19歳のときからそこに住んでいるという80代の女性です。通訳を介して、彼女は元気よく語ってくれました。見た目からは分からないかもしれないが、私の心はとても生き生きしている。あなたの音楽は難解だけど(彼女いわく、音程の変化が激しい)、私たちのためにわざわざ演奏してくれて本当に感謝している、と。カルテットの演奏をしているときにも、僕は同じような気持ちを他の人たちから受け取りました。言葉にはしませんが、僕たちが来たことを心から喜んでくれているのが伝わりました。演奏の前に、ベトナムの伝統的な歌を聴かせてくれた方もいて、僕としてはそれが特に嬉しかったです。音程の変化が少ない、メロディアスな歌でした。

いつかまたこの2つの療養所に戻ってこれたら、と思います。そして、ベトナムの社会的背景が変化する中でこれらの療養所がどのようにその役割を果たし続けるのか、そこで暮らす人々はどのような生活をしているのか、どのような音楽とともに育ってきたのか、もっと学ぶことができれば、それは素晴らしいことだと思います。オランダハンセン病協会からも説明を受けましたが、異文化間の活動を促進しようとする団体は、その許可を政府から得るために、多くの役所手続きを踏まなければいけません。ICEPのような継続的な音楽プログラムや、他の新しい芸術プログラムが、もっともっと多くのアーティストやパフォーマーを遠く離れたコミュニティーに派遣していくことを願っています。ベトナム国内外を問わず、それは意義のあることでしょう。

 

Advertisements